Reginald Mobley & Agave Baroque Peace in Our Time

VG1027 Reginal Mobley | Agave Baroque
Peace in Our Time
  1. Herr, wenn ich nur dich habe - David Pohle (1624-1695)
  2. Fantasia ex D - Matthias Weckmann (1616-1674), arr. Lebedinsky
  3. Ciacona Mein Freund ist mein - Johann Christoph Bach
  4. Chorale prelude on Erbarm dich mein, O Herre Gott - Heinrich Bach (1615-1692)
  5. Lamento Ach, daß ich Wassers genug hätte - Johann Christoph Bach (1642-1703)
  6. Paduan à 4 - Samuel Scheidt (1587-1654)
  7. Christum ducem, qui per crucem - Johann Rosenmüller (1619-1684)
  8. Sonata 1 à 4 - Matthias Weckmann (1616-1674)
  9. Salve Regina - Anonymous
  10. Salve mi Jesu - Franz Tunder (1614-1667)
  11. Es ist nun aus - Johann Christoph Bach

Program Notes

Music of Love and Loss in the Shadow of the Thirty Years' War

War is one of the oldest things we know. For too many reasons, few good, we of the human race are drawn into conflict with and against each other to resolve, or to gain. Especially when we lose the ability to accept that words, compassion, patience, and compromise can achieve similar goals without the sword and gun's skill for drawing blood and ending life.

One of the counters that we possess to balance such ugliness is art. Music, especially, has had the ability to help those affected by war to sort, change, galvanize, and even distract from all of the feelings and emotions that emerge from the presence of war. It is in these dark times that we truly see the immense power that music has in its ability to motivate, comfort, and heal.

Recently, we began a period of remembrance for the 100 year anniversary of the First World War. Between the years of 1914-1918, we saw the first true global war that involved nearly every continent on Earth. With this remembrance, we also revisit the art that arose in response to this war, as well as all that came in its wake and memory.

As 2018 closes the 100 year anniversary of WWI, it begins the anniversary of a much older, yet no less important conflict involving Western civilization. The year 2018 is the 400th anniversary of the beginning of the Thirty Years’ War. This war still stands as one of the longest and most destructive in European history. A bloody conflict that surrounded the unrest between Protestant and Catholic regions in the Holy Roman Empire, a death toll of roughly 8 million people, and a nearly 40% decrease in the overall population in German states, is still too high a cost against our modern day population. Even in the shadow of the two Great Wars of the 20th century.

Yet, just as with WWI, in the shadow of the violence of the Thirty Years’ War, beauty persists. Music and art shines ever brighter as a balm for the afeard, and does its due diligence in helping the people of that time to sort through their grief.

As with every project and recording released by the fantastic Bay Area ensemble, Agave Baroque, the major goal is to honor great music and release more beauty into the universe. This project is no exception, and I consider myself fortunate to be included in this foray. However, I have a secondary motive. There is something that has existed along with humanity that predates things like war, slavery, and injustice. Feelings and emotion has been our constant companion for as long as we've been around. And despite the change in tactics and tools, war has not changed from the Thirty Years’ War to the Great War, and neither has feeling. Hate, love, pain, joy, grief, and comfort have existed long before, and remain the same to this day. It is the bind that links us to all of those who have come before us. Feelings and emotions are the glue of the human experience.

This project and recording is our first note heard round the world in our approach to the 400 year anniversary in 2018. We seek to give further exposure to the beauty of the writing of many of the composers who were af- fected by the events of the Thirty Years’ War. From the powerful grief of Johann Christoph Bach's mighty lament "Ach, dass ich Wassers gnug hätte," to the feelings of sacred resignation and subtle exultation in David Pohle's "Herr, wenn ich nur dich habe,” we get a chance to share in the myriad emotions of these musicians, and the people at large, who were affected by terrible conflict. I hope that we get to not only share their music with you, but also to be a conduit to link you, personally, to the very emotions and feelings they felt during this time. A chance to share in the joy and pain of who came before us, so that we can learn the compassion and empathy to help shape a better future for those who are to come long after us.
— Reginald Mobley

Heinrich Bach (1615-1692) was born in the Thuringian town of Wechmar, and worked most of his life in Arnstadt, where he was the organist at the Liebfraukirche and Oberkirche for over fifty years. Heinrich was also the great uncle of Johann Sebastian Bach. Originally for organ solo, the chorale prelude on the penitential Erbarm dich mein, O Herre Gott was conceived, as were many similar preludes, as an introduction to the congregational singing of the hymn, and uses only the first phrase of the chorale as a point of imitation. We have chosen to score it for strings without basso continuo to bring out the intimate consort-like nature of Bach’s writing.

Johann Christoph Bach (1642-1703) was the eldest of three of Heinrich Bach’s sons who became musicians. As a composer, Johann Christoph was held in the highest esteem by many, including Johann Sebastian Bach, who married the daughter of Christoph’s younger brother Johann Michael (1648-1694). The profound and moving lament Ach, daß ich Wassers gnug hätte evokes the despondency of a generation ravaged by war. Equally intense, the virtuosic and passionate ciaccona from his cantata Meine Freundin, du bist schön, written most likely for a Bach family wedding, uses text from the Song of Songs to paint love and lovesickness in many colors. Yet it never quite escapes the shadow of darkness that seems to linger right around the corner. In contrast, the strophic aria Es ist nun aus, bidding farewell to life and anticipating the joy of the afterlife, radiates a warm peace with its gentle farewell Welt, gute nacht (world, good night.)

Samuel Scheidt was born in Halle and studied with the renowned Dutch organist Jan Pieterszoon Sweelinck in Amsterdam. Before and after the war, he served as court organist and Kapellmeister to the Margrave of Brandenburg. Unlike Heinrich Schütz and Matthias Weckmann, Scheidt remained in Germany throughout the Thirty Years’ War, working in his native Halle until peace was restored. Scheidt was one of the most important developers of the unique north German style of music that relied less on the Italian models that influenced much of southern Germany and more on the traditions of Holland and England. His Paduan à 4 pays homage, both in form and style, to the Elizabethan consort tradition of John Dowland and his contemporaries.

Born in Thuringia, Matthias Weckmann (1616-1674) sang and studied under Heinrich Schütz in Dresden and Jacob Praetorius in Hamburg. During the Thirty Years War, he worked in Dresden and in Denmark, and after the end of the war, he settled in Hamburg, where he would spend the rest of his life as organist of the Jacobkirche and founder and director of the Hamburg Collegium Musicum, an amateur musical society. Schütz’ influence can be clearly felt in Weckmann’s chamber music, blending Italian and French stylistic elements with rigorous counterpoint. His Fantasia ex D was originally written for organ solo, full of daring harmonic experimentation, surprising rhythmic turns, and expressive use of silence.

Like Weckmann, David Pohle studied with Schütz in Dresden, and spent most of his professional life as Kapellmeister for the Saxe-Weissenfels and Saxe-Merseburg courts at Halle, Kassel, and Merseburg, where he worked until his death in 1695. In addition to sacred music for voices and instruments, he wrote many sonatas and Singspiel operas for court entertainment. None of his music was published in his lifetime. Most of his surviving sacred music can be found in the Düben collection in Uppsala, Sweden, including the beautiful motet on this program, one of two surviving settings of this particular text. Pohle’s music shows a talented and adventurous composer unafraid to take risks with form and harmony, and who is just beginning to get the recognition his work deserves.

As a young man, Johann Rosenmüller studied at the University of Leipzig and worked as organist at Leipzig’s Nikolaikirche. He would have become Kantor, the position held 75 years later by Johann Sebastian Bach, but was imprisoned for alleged homosexual activity. He escaped from prison and fled to Venice, where he worked at St. Mark’s basilica under Giovanni Rovetta and taught at the Ospedale della Pièta, where Vivaldi would later work and teach. Christum Ducem, qui per Crucem comes from Rosenmüller’s Andere Kern-Spruche, first published in Leipzig in 1652. Like many collections of music published during and after the war, it offers music for relatively humble performing forces, a reality of trying to make music in the social and economic aftermath of war.

One of the 17th century's most important violin virtuosos and composers, Heinrich Ignaz Franz Biber was born in Bohemia and worked for the court of Prince-Bishop Karl von Liechtenstein-Kastelkorn in Kroměříž before settling in Salzburg, Austria. His younger daughter, Maria Anna Magdalena (1677-1742), was a gifted alto singer and violinist. In 1696, she became a nun and entered Nonnberg Abbey in Salzburg, renowned for its music. For the occasion, her father composed his grand Missa Sancti Henrici. Anna Magdalena (who took the name Maria Rosa Henrica) rose through the ranks to become director of the Abbey choir. This extraordinary setting of the Marian antiphon Salve Regina survives in an anonymous manuscript in the archive of Nonnberg Abbey. Biber's earliest surviving work, a fragment of a Salve Regina for soprano, solo viola da gamba, and organ (1663) may have inspired the scoring of this piece, and it may have been sung at Nonnberg by his daughter.

— Henry Lebedinsky



Texts & Translations

Johann Christoph Bach: Lamento
Ach, daß ich Wassers gnug hätte in meinem Haupte,
und meine Augen Tränenquellen wären,
daß ich Tag und Nacht beweinen könnte meine Sünde!
Meine Sünden gehen über mein Haupt,
wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer worden,
darum weine ich so, und meine beiden Augen fliessen mit Wasser,
meines Seufzens ist viel, und mein Herz ist betrübet,
denn der Herr hat mich voll Jammers gemacht,
am Tage seines grimmigen Zorns.

Oh that I had water enough in my head, and that my eyes were springs of tears,
So that I could bewail my sin day and night.
My sin overwhelms me, like a weighty burden it is to me, and so I weep and my eyes flow with water.
My sighing is great, and my heart is sorrowful, for the Lord has filled me with grief in the day of his wrath.

David Pohle: Herr, wenn ich nur dich habe
Herr, wenn ich nur dich habe so frage ich nichts nach Himmel und Erden.
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht.
So bist du doch Gott alle Zeit meines Hertzens Trost und mein Theil.
Ich habe gnug, im Himmel und auf Erden,
der beste Schatz, der einem nur kann werden,
das höchste Guth, der starcke Gott ist mein wer wolte nicht mitt Gott vergnüget sein.
Ich habe gnug. Was kann der Himmel geben, wo du nicht bist, O süsses Seelenleben,
was ists dass mich aug Erden laben kann wenn ich dich nicht, O Schönster schaue an.
Ich habe gnug! Hinweg mit andren Schätzen,
was kann der Staub, der stoltzen Welt ergötzen?
O Eitelkeit! Kömt Nacht unt Tod herbeÿ, so siehet man wie alles nichtig seÿ!
Ich habe gnut! Trotz dem der mir zu wieder
mein treuer Schutz schlägt Neidt und Feinde nieder!
Er it der mich im Hertzelied erfreut in meinem Gott hab ich die Seeligkeit. Amen.

Lord, as long as I have you, I ask for nothing from heaven and earth.
When both my body and soul fail,
Then you, O God, are my heart’s comfort and my portion for ever.
I have enough, in heaven and on earth -
the greatest treasure that one can have,
the highest good, the almighty God is mine. Who would not want to rejoice with God?
I have enough. What can heaven give where you are absent, O sweet life of the soul?
What on earth can restore me if I cannot behold you, O most beautiful one?
I have enough! Away with other treasures.
How can the dust of the proud world delight me?
O vanity! When night and death arrive, then all will see that all is naught!
I have enough! Resist the one who disgusts me.
My faithful protector destroys envy and conquers my foes!
He gives me joy in the midst of my heartache; my salvation comes from God. Amen.

Tunder: Salve, mi Jesu
Salve mi Jesu, pater misericordiae, Salve vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevae, ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Eia ergo advocata nostra illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et vultum gratiosum nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pie, o dulcis Christe.

Hail (my) Jesus, my Savior! Hail our life, sweetness and hope, hail.
To you we cry, sons of Eve, mourning and weeping in this vale of tears.
O you our advocate, turn on us your merciful eyes.
And after this our exile, show unto us your gracious face, O merciful, O loving, O Sweet Christ.

J. Chr. Bach: Chaconne ‘Mein Freund is mein’ from ‘Meine Freundin, du bist schön’
Mein Freund ist mein und ich bin sein, der unter den Rosen weidet, und er hält sich auch zu mir.
Seine Linke lieget unter meinem Haupt; und seine Rechte herzet mich;
Er erquickt mich mit Blumen, und labet mich mit Äpfeln; denn, ich bin krank vor Liebe.

My beloved is mine and I am his; he feedeth among the lilies, and he lingers also with me.
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
He stays me with flagons and comforts me with apples, for I am sick with love.

J. Chr. Bach: Es ist nun aus
Es ist nun aus mit meinem Leben,
Gott nimmt es hin, der es gegeben.
Kein Tröpflein mehr ist in dem Fass,
es will kein Fünklein mehr verfangen,
des Lebens Licht ist ausgegangen.
Kein Körnlein läuft mehr in dem Glas,
es ist nun aus, es ist vollbracht,
Welt, gute Nacht!

Komm, Todestag, du Lebenssonne,
du bringest mir mehr Lust und Wonne,
als mein Geburtstag bringen kann,
du machst ein Ende meinem Leiden,
das sich schon mit den Kindtaufsfreuden
vor jenen hat gefangen an.
Nun ist es aus, es ist vollbracht,
Welt, gute Nacht!

Welt, gute Nacht! Behalt das Deine
und lass mir Jesum als das Meine,
denn ich lass meinen Jesum nicht!
Behüt euch Gott, ihr, meine Lieben,
lasst meinen Tod euch nicht betrüben,
durch welchen mir so wohl geschieht;
mein Leid ist aus, es ist vollbracht,
Welt, gute Nacht!

Was wollet ihr euch nach mir sehnen?
Ei, stillet, stillet eure Tränen,
weil meine schon gestillet sind,
mir wischt sie Jesus von den Augen,
was sollen denn die euren taugen,
und lachet mit mir als ein Kind.
Was Jesus macht, ist wohlgemacht!
Welt, gute Nacht!
Now my life is ended,
God gave it, to God it returns.
Not the smallest drop remains in the vessel,
no faint spark will now avail it, life’s light
is extinguished. Not the least grain of sand
still runs through the glass,
it is now ended, it is accomplished,
world, good night!

Come, day of death, o sun of life,
you bring me more joy and bliss
than the day of my birth can bring,
you put an end to my suffering,
which before the joys of christening
was already begun.
Now it is ended, it is accomplished,
world, good night!

World, good night! Keep what is yours,
and leave Jesus as mine own,
for I will not leave my Jesus!
May God protect you, my dear ones,
let my death not grieve you,
since it has brought me such happiness;
my suffering is ended, it is accomplished,
world, good night!

Why would you grieve for me?
Ah, ease your tears,
for mine are eased already;
Jesus wipes them from my eyes;
what use then should yours be,
laugh with me like a child.
That which Jesus does is well done!
World, good night